غاده السمان ادامه فروغ فرخزاد
تاریخ انتشار: ۱۱ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۳۸۸۳۴
این مترجم زبان عربی و استاد دانشگاه درباره آثار جدید خود گفت: در سالهای اخیر دو مجموعه شعر از غاده السّمان با نامهای «علیه تو اعلان عشق میدهم» و «عشق از سویدای دل» را داشتم.
او درباره «غاده السمان» (ادیب اهل سوریه) و خوانده شدن آثارش در ایران توضیح داد: این شاعر ادامه کار فروغ فرخزاد است. زمانی که اولین کتاب او را چاپ کردم با مطالعه شعرهایش احساس کردم چقدر شبیه کارهای فروغ فرخزاد ماست.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این استاد دانشگاه با تأکید بر اینکه دیدگاههای غاده السمان نسبت به مسئله «زن» و «زندگی» در جهان عرب شبیه فروغ فرخزاد است، بیان کرد: فروغ فرخزاد چهار دفتر با عنوانهای «اسیر»، «دیوار»، «عصیان» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» دارد؛ فروغ در جامعه مرد سالار آن زمان احساس اسارت میکند، مشکلات را مانند دیوار میداند و آنها را میشناسد، بعد در برابر دیوارها عصیان میکند و در آخر میگوید به آغاز فصل سرد ایمان بیاوریم. جامعه ایرانی در زمانه فروغ فرخزاد آمادگی پذیرش یک زن روشنفکر و آزاده را ندارد، غاده السمان نیز چنین مسیری را در جهان عرب طی کرده است.
این مترجم افزود: دفترهای اولیه غاده السمان مخالفتهای بسیاری را به دنبال داشت اما او محکم و با قدرت پیش رفت. البته پدر غاده السمان، دکتر احمد السمان که وزیر آموزش و پرورش سوریه بود، او را تشویق میکرد که کار کند و در برابر مخالفان کوتاه نیاید. غاده السمان کار کرد و نه تنها جهان عرب او را پذیرفت بلکه به او اوریانا فالاچی جهان عرب میگویند.
او سپس با اشاره به رمانهای غاده السمان بیان کرد: رمانهای او، رمانهای ضد جنگ بوده و مسیر تازهای را رفته، خوب هم کار کرده است. همسر السمان از گردانندگان یک نشر بزرگ لبنانی بود که بعد از فوتش ارتباطم با غاده السمان کمتر شد. الان هم کمتر در جوامع میآید اما همچنان فعال بوده و شعر و رمان منتشر میکند. رمان اخیرش هم درباره مسئله جنگ سوریه است.
عبدالحسین فرزاد درباره اینکه با توجه بهروز بودن موضوع رمان تصمیمی برای ترجمهاش ندارد، گفت: اوضاع به گونهای است که مجالی برای رسیدن به آرامش و کار کردن وجود نداد. همهمان غم نان داریم، پیاز به ۳۰ هزار تومان رسیده و دیگر نان و پیاز هم نمیشود خورد. دلم میخواهد ترجمه کنم و این کار را خواهم کرد اما این روزها آرامش خاطر نداریم.
او در عین حال گفت: البته سال گذشته رمانی از من با نام «سرواغوم» منتشر شده است.
فرزاد درباره رمان خود با تأکید بر اینکه باید رمان خوانده شود تا معنای اسم بر خواننده عیان شود، گفت: این رمان حالت کشف و شهودی دارد. رمانی فمنیستی است و موضوعش عشق است. در واقع «سرواغوم» فارغ از جنسیت، نگاه تازهای به عشق دارد.
او در پایان گفت: همچنین چاپ دوم «خانه خار» منتشر شده است؛ این رمان، رمان خاصی است که با شیوه خاصی نوشته شده و با راوی اول شخص، صحبت میکند که انسان در کجا به خطا رفته است.
۵۵۲۴۷
کد خبر 1713689منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: فروغ فرخزاد بازار ترجمه جهان عرب فروغ فرخزاد غاده السمان جهان عرب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۳۸۸۳۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
اسیر فلسطینی صهیونیستها برنده بوکر عربی ۲۰۲۴ شد
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت جایزه بوکر عربی، «نقاب، رنگ آسمان» نوشته باسم خندقجی در اعلامیهای از سوی نبیل سلیمان رییس داوران جایزه بینالمللی داستان عربی ۲۰۲۴ به عنوان برنده معرفی شد.
در مراسم اهدای جوایز سالانه که در ابوظبی برگزار و به صورت آنلاین پخش شد، جایزهای که به نام بوکر عربی نیز شناخته میشود، برنده خود را شناخت.
داوران کتاب برنده را از بین ۱۳۳ عنوان ارایه شده، به عنوان بهترین رمان منتشر شده به زبان عربی که در فاصله جولای ۲۰۲۲ تا ژوئن ۲۰۲۳ منتشر شده، انتخاب کردند. رعنا ادریس، صاحب انتشارات دارالادب مستقر در لبنان، این جایزه را در ابوظبی به نمایندگی از خندقجی که در زندان صهیونیستهاست، دریافت کرد.
بعید است که خندقجی بتواند جایزه ۵۰ هزار دلاری را دریافت کند زیرا مقامات زندان اسراییل پیشتر به رسانهها گفتهاند اگر قرار باشد یک تروریست جایزه بگیرد، دریافت آن برایش غیرممکن خواهد بود.
«نقاب» که در عنوان کتاب آمده، کارت هویت آبی متعلق به یک اسراییلی را تداعی میکند که توسط قهرمان داستان «نور» - باستانشناسی که در اردوگاه پناهندگان در رامالله زندگی میکند - در جیب یک کت قدیمی پیدا شده است. آنچه در پی میآید، روایتی تجربی و چند لایه است که با شخصیتپردازیهای زنده و به یاد ماندنی سعی در بازیابی عناصر تاریخ و مکان دارد.
نبیل سلیمان، رییس هیات داوران گفت: «نقاب، رنگ آسمان»، امر شخصی را با امر سیاسی به روشهای نوآورانه ترکیب میکند. برای کشف سه نوع آگاهی: خود، دیگری و جهان، اشکال روایی جدیدی را به کار میگیرد و واقعیت پیچیده و تلخ از هم پاشیدگی خانواده، آوارگی، نسل کشی و نژادپرستی را تشریح میکند. رشتههای تاریخ، اسطوره و امروز با ظرافت در روایتی به هم تنیده شدهاند که در مواجهه با انسانزدایی، با شفقت از میل رهایی از ظلم، هم در سطح فردی و هم در سطح اجتماعی، برانگیخته میشود. «ماسک، رنگ آسمان» عشق و دوستی را به عنوان محوری برای هویت انسانی بیش از همه وابستگیهای دیگر به رسمیت میشناسد.
پروفسور یاسر سلیمان، رییس هیات امنا هم گفت: قهرمان کتاب سفری را آغاز میکند که در آن خود، در پوشش دیگری، به آسیبهای روانی فلسطین مدرن میپردازد. یک زن فلسطینی اهل حیفا در اسراییل، که سرسختانه به روایت ملی خود پایبند است، به قهرمان داستان کمک میکند تا به خود بینقاب خود بازگردد و رمان خواننده را در تله داستانهای تند با طنزی ظریف و غیرمنتظره گرفتار میکند.
خندقجی که از سال ۲۰۰۴ در زندان به سر میبرد، مجموعه شعرهای «آیینهای اولین بار» (۲۰۱۰) و «نَفَس شعر شبانه» (۲۰۱۳) و همچنین سه رمان «نرگس انزوا» (۲۰۱۷)، «کسوف بدرالدین» (۲۰۱۹) و «نفس یک زن ناامید» (۲۰۲۰) را در کارنامه دارد.
جایزه بینالمللی ادبیات داستانی عربی که به عنوان «بوکر عربی» شناخته میشود، در سال ۲۰۰۷ به منظور قدردانی از ادبیات عربی معاصر و ترویج خوانندگان جهانی آثار ادبی عربی تأسیس شد و اکنون بهعنوان معتبرترین جایزه ادبی در جهان عرب شناخته میشود.
در کنار خندقجی، در فهرست نهایی سال ۲۰۲۴، رمانهایی از راجا عالم (عربستان سعودی)، ریما بالی (سوریه)، اسامه العیسا (فلسطین)، احمد المرسی (مصر) و عیسی نصیری (مراکش) جای داشتند.
هر یک از ۶ نامزد نهایی ۱۰ هزار دلار دریافت خواهد کرد و به برنده جایزه ۵۰ هزار دلار دیگر به عنوان جایزه اهدا میشود. این جایزه همچنین هزینه ترجمه کتاب برنده به زبان انگلیسی را پوشش میدهد.
ریاست هیات پنج داور امسال را نبیل سلیمان نویسنده سوری بر عهده داشت. سونیا نمر، نویسنده، محقق و چهره دانشگاهی فلسطینی، فرانتیشک اوندراش چهره دانشگاهی از چک، محمد شعیر منتقد و روزنامهنگار مصری، و حمور زیاده نویسنده و روزنامهنگار سودانی، در این پنل با او به عنوان داوران همکاری کردند.
هدف از اهدای این جایزه تجلیل از نوشتار خلاق عربی معاصر و تشویق خوانندگان ادبیات عربی با کیفیت بالا در سطح بینالمللی از طریق ترجمه و انتشار به دیگر زبانهای اصلی است. رمانهایی است که به فهرست اولیه یا نهایی این جایزه راه مییابند، به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر میشوند.
هدی برکات (۲۰۱۹، برای «پست شبانه»)، احمد سعداوی (۲۰۱۴، برای «فرانکنشتاین در بغداد»)، و محمد آخاری (۲۰۱۱، برای «طاق و پروانه») از برندگان پیشین اینجایزه هستند.
کد خبر 6092079